大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语名字宠物的问题,于是小编就整理了5个相关介绍日语名字宠物的解答,让我们一起看看吧。

  1. 给狗狗好听的日文名字?
  2. 日语朩夕子的中文意思是什么?
  3. 猫一天狗一天 日语怎么说?
  4. 日语,马斯特儿,是什么意思?
  5. 《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

给狗狗好听的日文名字?

是公的母的呀~~纠结。。。平***名:さくら  汉字:桜 读音:sa ku la 意:樱花平***名:すずき 汉字:铃木 读音:si zi ki 意:铃木

日语朩夕子的中文意思是什么

ホタ子的话,就是一个普通名字,一般是用作网络ID或是狗等宠物的名字,没有实际意义。

日语名字宠物,日语名字宠物怎么说
图片来源网络,侵删)
猜测你想问的是ポタ子吧= = ポタ子是指哈利波特的女体化= =+++ 源头是因为如果波特是女孩子的话,名字就应该是“波特子”了

猫一***一天 日语怎么说?

1 猫一***一天的日语翻译是「猫は一日、犬は一日」(Neko wa ichinichi, inu wa ichinichi)。
2 这句话的意思是指猫和狗都是一天一天地过日子,表示两者都是平凡而稳定的生活方式。
3 在日语中,猫和狗是非常受欢迎的宠物,这句话也可以用来形容它们的生活习惯和规律。

日语,马斯特儿,是什么意思?

用日语片***名读的.「マスター」有(主人)的意思.一般在动漫召唤兽.史魔都这样称呼主人.我们一般用「ご主人様」(果修u金撒嘛)在现代都很少用到主人这词了.不过日本女仆咖啡厅里倒会用这词.

《宠物小精灵》里的哪些神奇宝贝的名字遭遇过“奇葩翻译”?

《宠物小精灵》被引进至国内后,一直深受观众的喜爱,但最令人接受不了的就是那些奇葩的翻译名,作为那段时期的过来人,我只想说:“只有你想不到的,没有翻译不了的!”

日语名字宠物,日语名字宠物怎么说
(图片来源网络,侵删)

如果是资深的神奇宝贝迷,那么一定可以理解这句话,毕竟当年的“树才怪”“大比鸟”“大菊花”这些名字都是那些翻译的杰作,如果不是后来官方统一更名,可能直到现在都是《宠物小精灵》的污点。

树才怪

第一部还在热播的时候,小刚的这只神奇宝贝便成为了神奇宝贝迷们的焦点话题,就是因为名字翻译的问题,才让许多人觉得这就是一个出来搞笑的宠,但实际上胡说树可是有一定实力的。

日语名字宠物,日语名字宠物怎么说
(图片来源网络,侵删)

大比鸟

其实回想起来真觉得挺好笑的,第一阶段的形态叫做“比比鸟”,进化成第二阶段就变成“大比鸟”了,虽然翻译的名字有些奇葩,但是却不能说人家不对,毕竟进化之后确实变大了嘛。

呆壳兽

《宠物小精灵》现在也改名叫《精灵宝可梦》了,这本身就很值得吐槽,不过是官方译名,只能认了,很多喊惯了的宝可梦名字也都改了。

这里说说我曾经玩盗版《口袋妖怪金银》时遇到记忆最深刻的几个翻译:

①肥大使用了饰拳

一脸懵逼了是不是?"这是个啥?"肯定是很多朋友心里的写照。其实,肥大就是快龙,饰拳就是破坏死光。肥大也成了著名的梗,不知道快龙会不会想掐死当时的盗版商。

②郎使用了打喊

郎是谁?就是玉树临风,一枝梨花压海棠的洛奇亚,却被盗版商安了那么个接地气的名字。空中爆破那么高大上的技能被翻译成了打喊,好似泼妇骂街一般也是醉了。

③息息使用了棍攻

相信有聪明的小伙伴已经猜到了,息息就是外号"剧场版摄影师"的凤王,而棍攻就是神技神圣火焰。哎,金银双神啊,一个泼妇骂街,一个流氓斗殴。

肥大使用了饰拳,了解一下

这是早年盗版商制作的盗版GB卡带(ROM)所导致的。

据说早期是用的日文版的ROM进行机翻导致。证据就是注意这里的原版的技能,第二项【なきごえ】,这个词的意思是“叫声”,而在《宠物小精灵》里可以翻译作“叫声攻击”,写成日文叫“鳴き声”,也可以写作“泣き声”,日文里有“哭声”的意思

而盗版商翻译成了“哭”

如果是人翻译的话,一般都会翻译成“叫声”的,只有用了机翻,才会这么不科学的出来一个“哭”。

由于汉字和日文对应的字符数不同,因此盗版里翻译出的汉字数量为2个字。然后又因为汉化词库的问题,导致名称和名称之间对不上号,所以你听到的“肥大”等奇怪的翻译,都是盗版商偷懒惹的货,不过现在听起来,还挺霸气的。

甚至还出现过同人创作。。

笔者还记得,盗版的《金银》里的御三家,菊草叶叫草森

火球鼠叫明岚

到此,以上就是小编对于日语名字宠物的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语名字宠物的5点解答对大家有用。